diumenge, 21 de març de 2021

Podries, Baobab

 

La pera llimonera

Celebrem el dia MUNDIAL DE LA POESIA amb aquest nou teaser del nostre espectacle BAOBAB amb el meravellós poema PODRIES de la Joana Raspall en l'esplèndida veu de la Clara Segura

dilluns, 15 de març de 2021

Parla hará una instalación con los poemas favoritos de sus vecinos, Madrid

 14/03/2021 

El Ayuntamiento de Parla celebrará el Día Mundial de la Poesía, el 21 de marzo, con una instalación “efímera” que recogerá los versos y poemas favoritos de sus vecinos, quienes podrán remitirlos por correo electrónico a la Concejalía de Cultura.

La instalación quedará expuesta en el acceso a la Casa de la Cultura a partir del día 15 para que los vecinos busquen sus versos favoritos y descubran cuáles son los preferidos por sus vecinos.

Esta propuesta cultural trata de “llevar a las zonas de tránsito una de las formas de expresión más características del ser humano”, dice García, quien invita a sus vecinos a participar con versos de Garcilaso, Santa Teresa, Bécquer, Elvira Sastre o Julio Cortázar.

Además, para celebrar el Día Mundial de la Poesía, el Teatro Jaime Salom de Parla acogerá el concierto “Mujeres de carne y verso”, de Juan Valderrama, que ha versionado con aires de tango, bolero o fado algunos poemas de Sor Juana Inés de la Cruz, Ángela Fuertes, Joana Raspall o Josefina de la Torre.

Para dar forma musical a estos versos, Valderrama ha contado con la colaboración de varias mujeres instrumentistas.

divendres, 5 de març de 2021

haiku


Les orenetes

tornen perquè els poetes

ja les esperen.



dissabte, 20 de febrer de 2021

Joana Raspall traduïda al rus

La revista de literatura rusa, ha dedicat aquest número a poetes espanyols i entre ells alguns catalans on la Joana Raspall està present, amb quatre poemes i algunes Tankes.





 

divendres, 5 de febrer de 2021

Podries

Maria del Mar Bonet cantant Joana Raspall en el seu nou disc.


 

dijous, 4 de febrer de 2021

Identitat, poema


 

Tankes

Recull de 4 tankes del llibre Instants de Joana Raspall

 I

Sense comprendre

com ni per què navego,

hisso la vela.

Potser vent i gavines

em triaran les rutes.

II

Accepto l’”ara”.

Hi ha quelcom tan terrible

o bé tan simple

en l’enigma de viure,

que deu ser veritable.

III

Si pogués perdre’s

un bri d’amor, al Cosmos,

resultaria

inútil fullaraca

el ric dolor de viure.

IV

Quan l’amor dóna

el seu dolç pa i el tastes,

ja no en vols d’altre.

Si no te l’oferissin,

la fam seria eterna.

dissabte, 30 de gener de 2021

El periòdico

 

Tros de l'entrevista a Maria del Mar Bonet

El periódico  30-01-2021

Entrevista a Ocio y Cultura

Maria del Mar Bonet: “Este disco es una patada a la pandemia”

Canta ‘Podries’, un texto de Joana Raspall que Juan Valderrama adaptó en su álbum ‘Mujeres de carne y verso’ (2019), donde la interpretó con usted. Da la impresión de que ha surgido una conexión fuerte entre ambos.

Sí, su disco es espectacular. Juan me dijo que este tema tenía que cantarlo yo, porque su padre, Juanito Valderrama, le había dicho que yo era “la dama de la canción catalana”. Me hizo mucha gracia. Yo le admiraba mucho, aunque el suyo y el mío eran como mundos separados.



dijous, 7 de gener de 2021

Periódico de Ibiza

 He trobat aquesta noticia, es una pena els redactors-periodistes no revisin les traduccions que fan. S'enten que a Ibiza conèixen el català per poder fer una bona traducció, de les dades segurament trobades per internet. Es de primera ensenyança que els noms propis, de Revistes, de llibres no es tradueixen!

Joana Raspall, escritora del mes de enero en la Biblioteca Municipal de Ibiza

 | Ibiza | 

Joana Raspall.

Joana Raspall.

Ayuntamiento de Ibiza

La Biblioteca Municipal de Can Ventosa dedica el mes de enero a la escritora Joana Raspall i Juanola (Barcelona, ​​1913-San Feliu de Llobregat, 2013) con motivo del 25 aniversario de la publicación 'Bon dia, poesia'.

Joana Raspall inició sus estudios en la escuela municipal y los 11 años la madre, de origen francés, la envió a estudiar francés en Perpinyà, de donde retornó después de un año a raíz de la muerte de su padre . A los catorce años comenzó su actividad literaria, publicando en revistas como El Eco del Llobregat, Camino y Claridad, de Sant Feliu, desde la que ella y otras jóvenes iniciaron una campaña para pedir una biblioteca infantil para el municipio. Hicieron llegar su petición al director de la Biblioteca de Cataluña, que animó a Joana Raspall que hiciera los estudios de bibliotecaria. En la Escuela de Bibliotecarias tuvo de profesores figuras de la cultura catalana como Carles Riba y Clementina Arderiu.

Al terminar los estudios obtuvo una plaza de bibliotecaria en Vilafranca del Penedès, donde trabajó hasta el día antes de que las tropas franquistas entraron en la población. Junto con su compañera de trabajo salvaron parte del fondo de la biblioteca, sobre todo los libros en catalán. Cuando terminó la guerra retomó la actividad literaria y comenzó a escribir y publicar versos y textos en catalán en los espacios clandestinos o más o menos escapados de la censura: Jocs Florals, concursos o fiestas populares. También dio clases de catalán a su casa y comenzó a crear fichas con palabras sinónimos que poco a poco fue ampliando hasta elaborar, con la ayuda de Jaume Riera, el Diccionario de sinónimos, publicado en 1972. Al de sinónimos siguieron el de locuciones y frases hechas (1984), que fue galardonado con el Premi Marià Aguiló de l'Institut d'Estudis Catalans, y el de homónimos y parónimos (1988), ambos elaborados con la colaboración de Joan Martí.

En 1967 recibió el Premi Cavall Fort con la obra de teatro El Pou. Participó en el I Congreso de Cultura Catalana (1975-1977), en el que, promovió la creación de la colección de teatro infantil en catalán en la editorial Edebé. Su pasión por la poesía se dio a conocer a través de la vertiente de la poesía infantil. El primero recoge, titulado Pequeños poemas para chicos y chicas apareció en 1981 y recibió la mención especial de poesía del Premio Crítica Serra d'Or, pero fue sobre todo a finales de la década de 1990 que comenzó a publicar de manera regular una serie de recopilaciones poéticas para los más pequeños: Buenos días, poesía (1996), goteo de poemas (1997), Versos amigos (1998), entre otros. En 2006 recibió la Cruz de Sant Jordi. También publicó cuatro libros de poesía para adultos y en 2007 su única novela, Diamantes y culos de vaso. En 2008 apareció la recopilación de narraciones El caché de las hiedras.

El año 2013, con motivo de su centenario, se organizaron numerosos actos y celebraciones y se reeditaron algunas de sus obras más emblemáticas. En 2013, su trayectoria fue reconocida con el Premio de la Crítica Serra d'Or de Literatura Infantil y Juvenil.

dilluns, 21 de desembre de 2020

Podries versió lliure en francés

He trobat aquesta traducció lliure en francés per Antoine Pauma, per Âgora. del poema de Joana Raspall

 https://www.facebook.com/letrasymusica/posts/un-poema-de-joana-raspall-dolorosamente-actualjoana-raspall-fue-una-escritora-po/1560916203938153/

diumenge, 20 de desembre de 2020

article El nacional, poemes Joana Raspall

 https://www.elnacional.cat/es/cultura/canciones-navidad-jesus-lista_565860_102.html


5 canciones navideñas que harían llorar al niño Jesús

El Nacional
Foto: ElNacional
Barcelona. Sábado, 19 de diciembre de 2020. 05:30
Actualizado Sábado, 19 de diciembre de 2020. 05:30
Tiempo de lectura: 2 minutos
Llegan las fiestas navideñas, una época ideal para que las personas más pesadas de cada casa se dediquen a extorsionar al resto de familiares con el fin de conseguir que canten villancicos y otras tonadas de cariz cargante. ¿Estás harto de tener que escuchar cómo tu sobrina recita el enésimo poema de Joana Raspall? ¿Cansado de tener que hacer ver que escuchas a tu yaya mientras te canta una canción de coro? ¿Te estás planteando autoasfixiarte con el gratinado de los canelones para no tener que soportar el salmo que está siendo perpetrado en la misa de Televisión Española? Aquí tienes la solución: 5 canciones navideñas de tonalidades oscuras que permitirán que te aísles de este festival de melosidad que son las fiestas de diciembre......

Precisament les Nadales de la Joana, resulten tant o més reivindicatives que les cançons que el diari ens posa. La majoria de Nadales de la Joana toquen la consciència i ens fan veure un Nadal compromès, pot ser per això no li agraden al autor de l'article, perquè el compromet a ell, no a la societat en general.

De totes maneres gràcies al diari per creure que les Nadales de la Joana són tan recitades aquests dies.

......

Al enllaç de dalt poseu veure tot l'article.

dimecres, 11 de novembre de 2020

Noticia a Clave .net

 

CLAVE

Noticias

[ Volver ]

Juan Valderrama obtiene el premio Miquel Martí i Pol por su adaptación del poema 'Podries' que canta con Maria del Mar Bonet y Las Migas

10/11/2020 - NoticiasClave.net




Maria del Mar Bonet canta con Juan Valderrama el tema 'Podries', de Joana Raspall, ganador del Premi Miquel Martí i Pol.

El cantante y autor Juan Valderrama ha sido el ganador de la 13.ª edición del premio Miquel Martí i Pol del Certamen Terra i Cultura, por su adaptación del poema 'Podries' de Joana Raspall, que grabó junto a María del Mar Bonet y Las Migas e incluyó en su disco-libro 'Mujeres de carne y verso', en el que interpreta poemas musicalizados de distintas autoras.

Valderrama adaptó el poema de Raspall junto al músico Rubén D. Levaniegos. Según el miembro del jurado, Josep Roca, sumiller de El Celler de Can Roca, la pieza resalta por su estructura "musical firme" y por cómo, cantando en catalán, abraza "el poder de la mujer en una cultura aún desigual".

Los finalistas de esta edición del premio Martí i Pol han sido 'Vuit de març' de Pau Alabajos, cantando versos de Maria-Mercè Marçal; 'Cancó' de Marala, que adapta un poema de Miquel Martí i Pol; 'Sàpigues, company' de Feliu Ventura, con un poema de Pere Quart, y 'Petita mort' de Vienna, sobre un texto de Vicent Andrés Estellés.

El jurado ha estado integrado por el músico y bodeguero Lluís Llach, la actriz Silvia Bel, el poeta Eduard Escoffet, el director editorial d'Enderrock, Lluís Gendrau, el directivo de SGAE Ramon Muntaner, y el sumiller Josep Roca.

En el disco-libro 'Mujeres de carne y verso', el hijo de Juanito Valderrama y de Dolores Abril, se rodeó de mujeres músicas instrumentistas y de cantantes y actrices como Carmen Linares, Sole Giménez, Carmen París, la gaitera Cristina Pato, Isabel Gemio (recitando), Maria del Mar Bonet, Las Migas o Blanca Marsillach. 

Con Luis Pastor, Pedro Pastor y Rubén D. Levaniegos musicalizó textos de Rosalía de Castro, Gloria Fuertes, Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, Alfonsina Storni, Pilar de Valderrama (la Guiomar de Antonio Machado), Delmira Agustini, Concha Lagos, Josefina de la Torre, Ángela Figuera, Elvira Sastre o la barcelonesa Joana Raspall i Joanola. Los poemas están cantados en sus respectivos idiomas originales, castellano, catalán y gallego. La producción estuvo a cargo de David San José.

dimarts, 10 de novembre de 2020

Premi Miquel martí Pol.

Aquest any si, hem guanyat el premi Enderroc amb el poema Podries.
S'ha dit en el lliurement moltes coses boniques sobre la Joana i la seva poesia, en Juan Valderrama s'ha emocionat quant se li ha dit. 
Podeu veureu aqui:
 

 http://www.enderrock.cat/noticia/21914/juan-valderrama-guanya-amb-podries-xiii-premi-miquel-marti-millor-poesia-musicada

L'opinió del jurat
Josep Roca, membre del jurat i sumeller del Celler de Can Roca, ha argumentat la decisió tot dient que el fet que Valderrama canti en català és "una lliçó i és un aprenentatge i una mà estesa. I penso que cantar en una llengua és estimar-la. Gràcies Juan Valderrama per estimar la llengua catalana i cantar-la tan bé."

A més, afegeix Roca, referint-se a l'àlbum del madrileny, Mujeres de carne y verso, "ha fet una peça d'orfebreria, dedicada a les poetesses i a la força de la dona en una cultura encara desigual: la dona com a autora, com a intèrpret, com a instrumentista. Vuit poemes i dones en diferents llengües, en diferents països, de diferents cultures. No és ben bé un disc, tampoc és ben bé un llibre, però és un peça d'orfebreria en castellà, en gallec i en català, i neix com un homenatge a les dones, una reivindicació encara necessària, justa, lloable." 

Pel que fa al poema de Raspall i a la musicació de Valderrama, Roca en cita el vers 'Si tu fossis nat a la seva terra, la tristesa d'ell podria ser teva' per explicar com es tracta d'un "cant a la solidaritat, a posar-se en el lloc de l'altre, a la tolerància, a la diversitat, amb paraules directes, remogudes, però senzilles alhora. És un poema colpidor, humà i actual, en aquest mar desigual, procel·lós, patriarcal en què naufraguem com a societat a prop de l'abisme. Ara podeu escoltar aquest poema musicat per Juan Valderrama, Rubén Díaz Levaniegos i tres veus com tres sols: Juan ValderramaMaria del Mar Bonet Las MigasJuan Valderrama abraça el poder de la dona, afalaga el valor de la diversitat i proposa el diàleg de cultura amb la profunditat que permet la poesia."
 

Juan Valderrama i Maria del Mar Bonet al Teatre Grec Foto: Ray Molinari


"Aconsegueix una dicció preciosa per al lluïment de la del poema, musicat de manera nítida, com daus de transparència. La bellesa vessa en aquest "Podries" musicat. És com una mena de triangle màgic, on cada vèrtex hi aporta plecs lluminosos, de textures carnoses, còmplices, generoses. El primer glop de veu és un glop de sud, vigorós, calent, especiat; és la veu de canyella de Juan Valderrama, com un jaç que acull el terra. L'estructura musical es manté ferma en el curs traçat i s'amplifica i es desplega vestida del vent de gregal lluent de la mar, de la mar de veu de Bonet. I entre els plecs de veus ressonen fustes, piquen mans i vibren cordes, és el mestissatge de Las Migas, completant el postgust amb l'acompanyament: solellosos, càlids, fusionats. És un treball enginyós, nascut d'un cop de cor, deixant anar l'instint, la cooperació i la creativitat per crear un instant infinit de bellesa. Joana Raspall deia que estimava les lletres que conformen els mots, els llavis que els diuen i el cor que els entén, perquè als mots hi ha l'ànima de tota la gent. Si pogués avui escoltar aquest poema musicat, sabria que avui omplim l'ànima dels valors de solidaritat, igualtat, diversitat, amistat, pau i tolerància, i ho vestim de poesia de dones per a tots vosaltres", conclou Roca.  

 

Valderrama ha acollit emocionat i agraït les paraules de Roca, així com el reconeixement, que ha assegurat que és "l'alegria més gran de la meva vida", i que ha volgut dedicar als 'heureus' de Joana Raspall, "que han estat molt generosos, i us dono moltes gràcies a tothom i visca Catalunya i visca la poesia!". Els seus pensaments també han anat amb la seva mare, Dolores Abril, recentment traspassada: "Ella va ser qui em va ensenyar a estimar els idiomes i les cultures, i crec que aquest és el millor homenatge que se li pot fer. Ella hauria estat contentíssima i vull dedicar-lo a la seva memòria"

Els altres artistes nominats
Les altres quatre composicions que havien arribat a ser finalistes eren les musicacions de "Sàpigues, company" del poeta Pere Quart, a càrrec Feliu Ventura; "Cançó" de Miquel Martí i Pol, a càrrec Marala; "Mort petita" de Vicent Andrés Estellés, cançó de bressol a càrrec Vienna; i "Vuit de març" de Maria-Mercè Marçal, a càrrec de Pau Alabajos, interpretada per Gemma HummetMeritxell 

Gené Marta Rius.


El darrer any han optat al Premi Miquel Martí i Pol un total de 388 poemes publicats i enregistrats des del 12 de setembre del 2019 al l’11 de setembre del 2020. En total s’han gravat menys poemes musicats que al 2019 (428), un 10% menys, però s’ha rebut una xifra rècord de cançons al Celler: 80 composicions inèdites d’una trentena d’artistes. Els poetes més musicats han estat Enric Casasses (22), Pepe Sales (20), Joan Salvat-Papasseit (18), Miquel Martí i Pol (14) i Vicent Andrés Estellés (11), i les poetesses, Maria Mercè Marçal, Joana Raspall i Mercè Rodoreda.

divendres, 6 de novembre de 2020

Versión en Español, Angles i Català de Podries.

 

Podrías

 

Si hubieses nacido

    en distinta tierra,

podrías ser blanco,

   o tu piel ser negra…

En otro país

   acaso vivieras

y dirías “sí”

   en extraña lengua.

Te habrías criado

   de otra manera

ya fuera peor

    ya fuera más buena.

Tendrías más suerte

   o menos estrella…

amigos y juegos

   que distintos fueran;

vestidos tendrías

   de saco o de seda,

zapatos de piel

   o alpargata vieja,

o irías desnudo

   perdido en la selva.

Podrías leer

   cuentos y poemas,

o no tener libros

   ni saber de letras.

Podrías comer

   dulces, si quisieras,

o del negro pan

   un mendrugo apenas.

 

Podrías… podrías…

 

   Por todo esto piensa

que importa tener

   LAS MANOS ABIERTAS

y acoger al que huye

   de sangrientas guerras

y escapa al dolor

   y a la cruel pobreza.

Si hubieras nacido

   en aquella tierra,

podría ser tuya tuya

   la que es su tristeza.

 

Joana Raspall

Traducido por: Félix del Río

 ........................

 You could… (Podries)

 

If you had been born

            in another land

you could be white,

            you could be black...

Another country happened

            to be your home

you could say “yes”

            in another tongue.

You would have been raised

            in another way

perhaps better,

            or even worse, maybe.

You would have better luck

            or perhaps less of a chance...

You would have great friends

            and different kinds of games;

you would wear garments

            make of silk or sack,

good leather shoes

            or humble sandals,

or you would go naked

            lost in the savanna.

You could start to read

            poems and stories

or have no books at all

            and be happy and unschooled.

You could have meals

            on all kinds of sweets

or only dry crusts

            left from brown bread.


You could... you could...

 

            For this you must reckon

that it’s so important

            to keep your hands open

and help those who come

            fleeing from war,

fleeing from grief and pain

            and constant hardship.

 

If you happened to be born

            where he came from

his sorrow and despair

            would all be yours.

 

Joana Raspall

Traducció. Sam Abrams

 

............................


PODRIES...


Si haguessis nascut
      en una altra terra,
podries ser blanc,
      podries ser negre...
Un altre país
      fóra casa teva,
i diries "sí"
      en un altra llengua.
T'hauries criat
     d' altra manera
més bona, potser;
     potser, més dolenta.
Tindries més sort
     o potser més pega...
Tindries amics
     i jocs d' altra mena;
duries vestits
     de sac o de seda,
sabates de pell
     o tosca espardenya,
o aniries nu
     perdut per la selva.
Podries llegir
     contes i poemes,
o no tenir llibres
     ni saber de lletra.
Podries menjar
     coses llamineres
o només crostons
     eixuts de pa negre.


Podries ....podries...


      Per tot això pensa
que importa tenir
      LES MANS BEN OBERTES
i ajudar qui ve
      fugint de la guerra,
fugint del dolor
      i de la pobresa.
Si tu fossis nat
      a la seva terra,
la tristesa d'ell
      podria ser teva.

Joana Raspall